手機APP下載

您現在的位置: sf集運 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

國民經濟和社會發展計劃2019年執行情況與2020年草案的報告(4)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa   VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

8. We worked to safeguard and improve the people’s wellbeing, ensuring that our people lead happier, more satisfying, and more secure lives. Remaining committed to a people-centered philosophy of development, we worked to ensure that basic living needs are met, especially for those most in need, and that the policies for improving living standards are implemented in full.

(八)着力保障和改善民生,人民羣眾獲得感幸福感安全感不斷提升。堅持以人民為中心的發展思想,保障人民羣眾尤其是困難羣眾的基本生活,讓各項惠民舉措落到實處。

1) We stepped up efforts to keep employment stable and promote growth in incomes. We implemented the employment-first policy, and issued guidelines on further ensuring stable employment. We provided stronger support for key groups and people having difficulties finding jobs, improved public employment services in a comprehensive manner, and facilitated the free flow of employees so that they have more job opportunities. In 2019, 55.2 billion yuan from unemployment insurance funds was refunded in order to help 1.15 million enterprises maintain stable employment, benefiting 72.9 million employees. A total of 2 billion yuan of upskilling subsidies in 1.26 million payments from the unemployment insurance funds was distributed to insured workers, while over 100 billion yuan from the surplus in unemployment insurance funds was spent on upskilling programs, and the yearly target of providing 15 million training places was surpassed. We also rolled out a system for life-long vocational skills training, and continued to augment the development of public vocational training centers. We used a combination of measures to increase personal incomes, strived to increase the salaries of workers, especially those working on the front lines of production, and carried out oversight and inspections on the resolution of the wage arrears problem. Per capita disposable personal income exceeded 30,000 yuan.

一是穩就業促增收力度加大。落實就業優先政策,出台實施進一步做好穩就業工作意見。強化重點羣體和就業困難人員幫扶,全方位完善公共就業服務,拓展勞動者流動就業空間。全年使用失業保險基金向115萬户企業發放穩崗返還552億元,惠及職工7290萬人;向126萬人次失業保險參保職工發放失業保險技能提升補貼20億元,從失業保險基金結餘中拿出逾1000億元支持職業技能提升行動,超額完成補貼職業技能培訓1500萬人次以上的目標任務。深入推行終身職業技能培訓制度,職業技能公共實訓基地建設持續加強。多措並舉促進居民增收,努力增加勞動者特別是一線勞動者勞動報酬,居民人均可支配收入超過3萬元。

2) The social security system was further improved. A total of 968 million people are now covered by basic old-age insurance schemes. We raised the centrally-regulated share of enterprise employees’ basic old-age insurance funds from 3% to 3.5%, and steadily increased basic pension benefits for enterprise retirees. We carried out the work to transfer a portion of state capital into social security funds nationwide. We further improved the basic medical insurance and serious disease insurance systems for rural and non-working urban residents, and made solid strides in guaranteeing medical insurance for poor people and in adjusting the catalog of medicines covered by medical insurance. Worker’s compensation benefits were paid out to 1.94 million employees who have suffered work-related injuries and their dependents. We increased unemployment insurance benefits steadily. In 2019, 4.612 million unemployed people received unemployment benefits for varying durations, totaling 1,393 yuan per person per month on average. We made steady progress in establishing a unified system for subsistence allowances in rural and urban areas, improved the dynamic adjustment mechanism for subsistence allowance standards, and ensured that the system for providing assistance and basic necessities to people in extreme poverty was fully implemented. We promoted the renovation of old residential communities in cities and towns, began renovations on 3.16 million units of housing in run-down urban areas, and rapidly developed the housing rental market in large and medium-sized cities.

二是社會保障體系進一步完善。基本養老保險覆蓋人數達9.68億人,企業職工基本養老保險基金中央調劑比例從3%提高到3.5%,退休人員基本養老金穩步提高。劃轉部分國有資本充實社保基金工作全面推開。城鄉居民醫療保險和大病保險制度更趨完善,醫療保障扶貧、醫保藥品目錄調整等工作紮實推進。通過工傷保險為194萬工傷職工及供養親屬提供待遇保障。全年有461.2萬失業人員領取到不同期限的失業保險金,平均每人每月1393元,保障水平穩步提高。穩步推進低保制度城鄉統籌,健全低保標準動態調整機制,全面實施特困人員救助供養制度。推進城鎮老舊小區改造,城鎮棚户區改造開工316萬套,大中城市住房租賃市場加快培育。

3) Significant progress was made in addressing inadequacies in public services, shoring up points of weakness, and enhancing the quality of service. Government budgetary spending on education continued to exceed 4% of GDP. We continued to increase funding for education in poor areas and weak sectors. The retention rate in nine-year compulsory education hit 94.8%, while the gross enrollment ratio for senior secondary education reached 89.5%, and the gross enrollment ratio for higher education exceeded 50%, with the goal of increasing student enrollments in vocational colleges by 1 million being achieved. We launched trials of a national initiative for integrating industry and vocational education of different types at different levels. We launched the Healthy China initiative, advanced trials for the development of regional medical service centers, and promoted trials for centralizing the procurement and use of medicines. We published the Guidelines on Preserving, Innovating, and Developing Traditional Chinese Medicine. We further refined policies for developing elderly care services. We continued to strengthen the protection of the rights and interests of women and children, regulated the establishment and management of childcare and early childhood education agencies, and promoted the development of care services for children under the age of three. We continued to strengthen regulation in key areas such as the food and drug sectors. Access to basic public cultural services became more equitable, and the development of the Great Wall, Grand Canal, and Long March national cultural parks was pushed forward in a coordinated manner. We offered greater support for building public fitness centers. Construction of stadiums and gymnasiums for the 2022 Winter Olympics proceeded in an orderly way. The National Medium- and Long-Term Plan on Population Aging was published. The country’s total population at the end of 2019 reached 1.40005 billion, with a natural population growth rate of 3.34‰.

三是公共服務補短板強弱項提質量深入推進。國家財政性教育經費支出佔國內生產總值比例繼續超過4%,對困難地區和薄弱環節教育投入力度不斷加大,九年義務教育鞏固率達94.8%,高中階段教育毛入學率達89.5%,高等教育毛入學率超過50%,高職院校擴招100萬人目標順利完成,分層分類開展國家產教融合建設試點。健康中國行動啓動實施,區域醫療中心建設試點穩步開展,藥品集中採購和使用試點積極推進,促進中醫藥傳承創新發展的意見印發實施。推進養老服務發展的政策體系更加完善。婦女兒童權益保障工作不斷加強,規範托育機構設置和管理,促進3歲以下嬰幼兒照護服務發展。食品、藥品等重點領域監管不斷加強。基本公共文化服務均等化水平不斷提高。長城、大運河、長征國家文化公園建設統籌推進。加大對全民健身中心等項目建設支持力度,冬奧會場館建設有序推進。國家積極應對人口老齡化中長期規劃印發實施。年末總人口達14.0005億人,人口自然增長率3.34‰。

In assessing economic and social development in 2019, major targets for economic growth, employment, CPI, and the balance of payments, as well as targets concerning innovation, resource conservation, environmental protection, and people’s wellbeing were satisfactorily met. Due to the rapid growth of steel, building materials, non-ferrous metals, chemicals, and the service sector, one of the obligatory targets—energy consumption per unit of GDP saw an actual reduction of only 2.6%, falling short of the projected target of around 3%. However, the total reduction from 2016 to 2019 achieved a completion rate of 87.1% for the target set in the 13th Five-Year Plan period, and thus was in line with the scheduled reduction for this period. Of the anticipatory targets, the value-added of primary industry, total retail sales of consumer goods, general government revenue, and urban per capita disposable income all fell short of expectations. The projected growth in value-added of primary industry was around 3.5%, but the actual increase was only 3.1%. The main reason for this was the sharp decline in the output of pork and some other agricultural products, with a 21.3% reduction in pork output. The expected growth for total retail sales of consumer goods was approximately 9.0%, but actual growth was only 8.0%. This was mainly due to the fact that there was a slowdown in the growth of traditional forms of consumption like automobiles and home appliances. Other new growth areas in consumer spending are still awaiting development. General government revenue was projected to grow by 5.0%, but actually grew by only 3.8%, due to the larger-than-expected tax and fee cuts made to support the development of the real economy. Urban per capita disposable income was set to grow essentially in step with economic growth, but the actual growth rate was 5.0%, which was lower than the 6.1% growth in GDP. This was mainly due to a slowdown in the growth of urban residents’ net incomes from business and property as well as larger price rises compared to the previous year.

從2019年經濟社會發展情況看,經濟增長、就業、物價、國際收支等主要指標以及創新驅動、資源節約、環境保護、民生保障等領域指標完成情況良好。約束性指標中,受鋼鐵、建材、有色、化工等行業生產以及服務業保持較快增長等多種因素影響,單位國內生產總值能耗降低指標實際下降2.6%,低於3%左右的計劃目標,但該指標2016-2019年的累計降幅已完成“十三五”規劃目標任務的87.1%,符合進度要求。預期性指標中,第一產業增加值、社會消費品零售總額、一般公共預算收入和城鎮居民人均可支配收入指標的實際運行值與預期值存在一定差距。第一產業增加值預期目標為“增長3.5%左右”,實際增長3.1%,主要原因是豬肉等一些農產品產量出現較大幅度下降,豬肉產量下降21.3%。社會消費品零售總額預期目標為“增長9.0%左右”,實際增長8.0%,主要原因是汽車、家電等傳統消費增速放緩,其他消費新增長點尚在培育中。一般公共預算收入預期目標為“增長5.0%”,實際增長3.8%,主要原因是為支持實體經濟發展,減税降費規模超過預期。城鎮居民人均可支配收入增速預期目標為“與經濟增長基本同步”,實際增長5.0%,低於國內生產總值6.1%的增速,主要原因是受城鎮居民經營淨收入和財產淨收入增速有所放緩、物價漲幅高於上年等因素影響。

Esteemed Deputies,

各位代表:

This year, the sudden outbreak of covid-19 has heavily impacted China’s economic and social development. This epidemic is the fastest-spreading, largest in scale, and most challenging public health emergency China has faced since the founding of the People’s Republic. In the face of this serious challenge, General Secretary Xi Jinping has personally taken charge and planned our response. A Central Committee leading group for responding to the epidemic was quickly established and a central guidance team was dispatched to Hubei Province. The role of joint prevention and control mechanism under the State Council was given full play. The health and safety of the people have, right from the beginning, been our top priority in fighting the epidemic. Under the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, all regions and departments conscientiously implemented the decisions and plans of the Party Central Committee and the State Council, and the whole country was united as one and ready to assist those in need. In accordance with the general requirement to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, China quickly declared an all-out people’s war against the epidemic.

今年以來,突如其來的新冠肺炎疫情對我國經濟社會發展帶來巨大沖擊。這次疫情是新中國成立以來我國遭遇的傳播速度最快、感染範圍最廣、防控難度最大的公共衞生事件。面對疫情帶來的嚴峻考驗,習近平總書記親自指揮、親自部署,迅速成立中央應對疫情工作領導小組,向湖北派出中央指導組,充分發揮國務院聯防聯控機制作用,始終把人民羣眾生命安全和身體健康放在第一位。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,各地區、各部門認真貫徹黨中央、國務院決策部署,全國上下眾志成城、守望相助,按照堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策的總要求,迅速打響了疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰。

An all-out effort was made to control the epidemic and treat patients. The efforts of the entire nation were marshaled in support of Wuhan and the rest of Hubei, the country’s main battleground: more than 40,000 medical personnel were sent to help; specialized hospitals like Huoshenshan and Leishenshan and temporary hospitals for centralized treatment were completed with extraordinary speed; and vigorous efforts were made to raise the hospital admission and cure rates and bring down the infection and mortality rates. A joint mechanism and an all-of-society framework for prevention and control were set up. One after another, provinces, autonomous regions, and municipalities activated level-one responses to this major public health emergency. Officials were dispatched to communities to ensure effective epidemic control there, while social organizations of all kinds, specialized social workers, and volunteers received the guidance they required to provide epidemic control and social services in accordance with law and in an orderly manner. We worked solidly to ensure the adequate supply of medical materials and stabilize the supply and prices of daily necessities. We quickly ramped up the production of facemasks and other medical protective materials and medical equipment, and added more hospital beds, thereby basically meeting epidemic control needs. We did everything possible to ensure the supply and stable prices of grain, cooking oil, and other foods such as meat, eggs, vegetables, and milk. With the intensification of scientific research into epidemic prevention and control, rapid testing kits were quickly developed and employed on a wide-scale basis. Both traditional Chinese medicine and Western medicine were utilized and patients, experts and resources were concentrated in designated facilities to provide treatment, in an attempt to save as many lives as possible. Responding to the rapid spread of the epidemic around the world and guarding against imported risks, the Chinese government provided care and support for overseas Chinese nationals and arranged temporary flights to bring back to China in an orderly fashion those individuals facing difficulties abroad. In promoting international epidemic control cooperation, China strengthened cooperation with the World Health Organization (WHO), and has provided as much assistance as it can to countries and regions hit by the epidemic.

全力以赴做好疫情防控救治工作。舉全國之力支援湖北省、武漢市主戰場,組織4萬多名醫護人員馳援,迅速建成火神山、雷神山等集中收治醫院和方艙醫院,着力提高收治率和治癒率、降低感染率和病亡率。開展聯防聯控和羣防羣控,各省(區、市)相繼啓動重大突發衞生事件一級響應,組織幹部力量下沉抓好社區防控,引導各類社會組織、專業社會工作者和志願服務力量依法有序參與疫情防控和社會服務。紮實做好醫療物資保障和生活必需品保供穩價工作,快速實現口罩等醫療防護物資、醫療救治設備、醫治牀位從嚴重短缺到基本滿足疫情防控需要;千方百計保障糧油與肉禽蛋菜奶等食品的市場供應和價格基本穩定。強化疫情防控科技攻關,短時間內研發快速檢測試劑並大規模應用,堅持中西醫結合,堅持“四集中”,盡最大可能挽救更多患者生命。針對境外疫情擴散蔓延,加強輸入性風險防控,做好對境外我國公民關心關愛,開闢臨時航線有序接回我國在外困難人員,積極推進疫情防控國際合作,加強與世界衞生組織合作,向出現疫情擴散的國家和地區提供力所能及的幫助。

Coordinated efforts were made to curb the spread of the epidemic and promote economic and social development. Resumption of business and production was carried out in an orderly manner in different regions according to local conditions. With the precondition of the epidemic under effective control, active assistance was provided to enterprises to help them solve the problems they faced with regard to labor, logistics, funding, and the supply of raw materials and spare parts. Every effort was made to ensure the operation of urban and rural roads and public transportation services, and emergency assistance was provided to micro, small, and medium-sized enterprises and to self-employed individuals. These measures have helped enterprises of all sizes both up- and down-stream resume business and production in a coordinated manner. By the end of April, 99.4% of large industrial enterprises had resumed production, and 94.3% of their employees had returned to work. We strengthened online approval of investment projects, ensured support for these projects in terms of labor, land use, funding, energy use, and environmental impact assessment, and acted promptly to help solve the problems major projects faced in resuming construction. A range of policies were rolled out in a timely manner to offset the impact of the epidemic. In addition to the 1.29 trillion yuan of local government special bonds to be issued in 2020 that the central government had already approved in advance last year, a further 1 trillion yuan was approved. In scaling up tax and fee cuts, we reduced or exempted VAT on small-scale taxpayers on a time-limited basis, reduced or waived enterprises’ social insurance premiums and allowed them to delay their contributions to the housing provident fund at the current stage, and lowered both power and gas costs for enterprises. These measures resulted in more than 700 billion yuan of tax and fee reductions in the first quarter of 2020. We made three general and targeted cuts to required reserve ratios, increased quotas for relending and rediscounts by 1.8 trillion yuan, and strengthened inclusive financial support for micro, small, and medium-sized enterprises. Delayed repayment was allowed for the loans of micro, small, and medium-sized businesses. We introduced policies and measures to expand and upgrade consumption and to boost a robust domestic market, and further extended the policies on purchase subsidies and purchase tax exemption for new-energy vehicles. We took prompt steps to explain the situation and our policies, actively responded to public concerns, and maintained the confidence of market entities. Agricultural production proceeded smoothly in the spring. With sufficient production and supply of seeds, chemical fertilizers, pesticides, and agricultural machinery, plowing and sowing progressed smoothly. The area that will be sown with early rice is predicted to total 4.73 million hectares and the winter wheat and winter canola crops are growing well. We worked hard to resolve inadequate supply of feed required for livestock and aquaculture farming and difficulties faced in the sale of some agricultural products that were having difficulties finding buyers. Concerted efforts were made in poverty reduction. We moved quickly to ensure the resumption or start of work on poverty reduction projects, such as those to develop infrastructure in resettlement areas for people relocated from inhospitable areas, poverty-reduction workshops, projects to ensure safe drinking water in rural areas, and work-relief programs. We made the most of public-welfare posts in creating jobs, helped people in poverty find jobs in their hometowns or nearby areas, gave priority to assisting workers struggling with poverty in returning to their jobs in cities or finding jobs in other places, and quickly enacted measures to provide support and assistance for those who sink back or fall into poverty due to the epidemic. Efforts were redoubled to help stabilize employment and ensure people’s basic living needs were met. We made full use of the unemployment insurance funds to support enterprises in keeping employment stable. Recruitment into SOEs, enrollment of graduate students, admission of junior college graduates into undergraduate education, and enlistment of undergraduates into the military were scaled up. Home-to-work transportation services were provided to help rural migrant workers return to their posts, and schools and colleges were organized to carry out online teaching throughout the country, both in an orderly fashion. In providing assistance to people facing financial difficulties due to the epidemic, we continued the practice of increasing social security assistance and benefit payments in step with price rises, and increased benefits and expanded assistance coverage for the current period.

統籌推進疫情防控和經濟社會發展工作。分區分級有序推動復工復產復市復業。在有效防控疫情的前提下,積極幫助解決企業用工、物流、資金和原材料、零部件供應問題,全力保障城鄉道路、公共交通暢通,加強對中小微企業和個體工商户的應急紓困服務,推動產業鏈上下游、大中小企業協同復工復產。截至4月底,規模以上工業企業復工率、員工到崗率分別達到99.4%和94.3%。加強投資項目遠程審批服務,做好用工、土地、資金、用能、環評等方面保障,及時幫助解決重大項目復工遇到的堵點難點問題。及時推出一系列對沖紓困政策。在去年已提前下達2020年地方政府專項債券額度1.29萬億元的基礎上,進一步增加提前下達限額1萬億元。加大減税降費力度,階段性減免小規模納税人增值税,階段性減免企業社保費、緩繳住房公積金,降低企業用電用氣成本等,一季度減税降費規模超過7000億元。實施3次普遍降準、定向降準,新增1.8萬億元再貸款再貼現額度,進一步強化對中小微企業的普惠性金融支持措施。對中小微企業貸款實施延期還本付息。出台促進消費擴容提質加快形成強大國內市場的政策措施,延長新能源汽車購置補貼和免徵車輛購置税政策年限。同時,及時解讀形勢和政策,積極迴應社會關切,穩定市場主體發展信心。抓好春季農業生產。保障種子、化肥、農藥、農機等生產供應,春耕春播進展順利,早稻播種面積預計達7100萬畝,冬小麥、冬油菜長勢良好,着力解決畜牧水產養殖飼料供應和部分農產品滯銷等困難。凝心聚力推進脱貧攻堅。加快推進易地扶貧搬遷安置區配套設施、扶貧車間、農村飲水安全、以工代賑等脱貧攻堅項目開工復工,積極挖掘公益崗位潛力,促進貧困人口就地就近就業,優先組織貧困勞動力返城返崗和外出務工,對因疫情返貧致貧人員及時落實幫扶措施。強化保居民就業和民生兜底。充分發揮失業保險基金援企穩崗作用,擴大國有企業招收、碩士研究生招生、專升本、大學生應徵入伍數量規模,通過“點對點”運輸等方式引導農民工有序返崗復工。組織全國大中小學有序開展線上教學。對受疫情影響的困難羣眾實施救助幫扶,及時啓動社會救助和保障標準與物價上漲掛鈎聯動機制,階段性提高補貼標準、擴大覆蓋範圍。

Through the arduous efforts of the entire Party and the whole nation, our country has secured a decisive victory in the battle to protect Wuhan and Hubei Province, achieved a major strategic result in containing the epidemic, and made positive progress in coordinating continued prevention and control efforts with economic and social activities. These achievements once again fully demonstrate the strong vitality and great strengths of the CPC’s leadership, of our system of socialism, and of our state governance system, which will enable us to surmount any difficulty and make a significant contribution to human civilization and progress.

經過全黨全國上下艱苦卓絕的努力,武漢保衞戰、湖北保衞戰取得決定性成果,疫情防控阻擊戰取得重大戰略成果,統籌推進疫情防控和經濟社會發展工作取得積極成效。實踐再次證明,中國共產黨領導和我國社會主義制度、我國國家治理體系具有強大生命力和顯著優越性,能夠戰勝任何艱難險阻,能夠為人類文明進步作出重大貢獻。

At the same time, we must be keenly aware that although the epidemic has been brought under effective control at home, it is still spreading rapidly in other countries. The world economy is heading toward a serious recession, and instabilities and uncertainties are clearly increasing, while China has major challenges to address in pursuing economic development. Internationally, covid-19 is severely impacting the global industrial and supply chains, while the international financial market is experiencing growing volatility. Unilateralism and protectionism are increasing, international economic and trade rules are being challenged, and geopolitical risks remain relatively high. All this will increase external risks to China’s development. Domestically, China is under great pressure in preventing covid-19 from entering from other countries and has new challenges to overcome before its economy and industrial and supply chains can recover. First, decline in domestic and foreign demand has led to impeded flows in the economy. Consumption of non-necessities was squeezed due to the impact of the epidemic, and the consumption of automobiles and other big-ticket items fell sharply. In short, growth in consumer spending has been checked. Businesses are experiencing growing difficulties in operations and receiving fewer orders. Added to this are the limitations on investments by local governments, and the result is great difficulty in increasing investment. Due to the sluggish foreign demand and the broken global supply chains, we are under increasing pressure to ensure stable foreign trade and stable foreign investment. Second, the situation is challenging for some enterprises and industries. The value-added of corporate profits dropped sharply. Consumer services were worst-affected. Many micro, small, and medium-sized enterprises are experiencing breaks in their capital chains and have therefore had to suspend or shut down production, and it is likely that more such enterprises in some localities and industries will have no choice but to declare bankruptcy. Third, there are pronounced weaknesses in our public health and emergency response systems. Our management institutions for disease prevention and control need to be further improved. Our capacity for the monitoring over, early warning of, and response to new infectious diseases needs to be enhanced. Public health infrastructure in counties, towns, and villages needs to be strengthened. Our national reserve system for important supplies also needs to be further improved. Fourth, our capacity for scientific and technological innovation is still not robust. Our R&D spending falls short of what is required to turn China into a country of innovators, while deep-seated institutional barriers to scientific and technological innovation have yet to be removed, and our country still has to depend on others for core technologies in key fields. Fifth, reforms in key sectors need to be strengthened. Mechanisms still need to be improved so that factors of production are priced by the market. Continued efforts will be made to overcome challenges with regard to key reforms such as those involving SOEs and state-owned assets, the fiscal, tax, and financial systems, the business environment, the private sector, the expansion of domestic demand, and integrated urban-rural development. Sixth, risks are accumulating in some key sectors. Externally-generated risks are on the rise, credit default risks may increase, and risks for some small and medium-sized financial institutions are relatively high. Government at all levels face higher prevention and control expenditures and smaller tax revenues due to the covid-19 outbreak, and some county-level governments are even facing difficulties in their financial operations. Seventh, there are prominent problems that need to be addressed to ensure people’s wellbeing. It has become more challenging to stabilize employment, and we are facing mounting pressure to generate employment for college graduates and other key groups and increasing difficulties with regard to creating jobs for unemployed people in some places. It has also become more difficult to increase incomes, and some workers find their salary incomes decreasing. We face a formidable task in lifting those still living below the poverty line out of poverty. Areas of extreme poverty face new challenges in ensuring compulsory education, basic medical services, and safe housing for residents living below the poverty line. There are also weak areas and deficiencies to address in ecological conservation and environmental governance. Public service systems, such as those for old-age services, childcare, and education, fall short of the expectations of the general public. In addition, there are still areas of improvement in our work. For instance, our policies on epidemic control need to be better coordinated, with some still functioning in a fragmented or isolated manner. Some policies need to be better implemented. Our methods of governance and capacity in some areas need to be improved and strengthened. Pointless formalities and bureaucratism still exist in the performance of our work.

同時,我們也清醒認識到,儘管我國疫情得到有效控制,但境外疫情快速擴散蔓延,世界經濟出現嚴重衰退,不確定不穩定因素顯著增多,我國經濟運行面臨巨大挑戰。從國際看,疫情對全球產業鏈供應鏈形成較大沖擊,國際金融市場劇烈震盪,單邊主義、貿易保護主義抬頭,國際經貿規則面臨挑戰,地緣政治風險仍然較高,這些都會加大我國發展的外部風險。從國內看,境外疫情輸入壓力加大,經濟發展特別是產業鏈供應鏈恢復面臨新的挑戰。一是內外需求下降導致經濟循環受阻。居民非必需品消費等因疫情衝擊受到嚴重抑制,汽車等大宗商品消費大幅下滑,消費增長受到制約。由於企業經營困難加大、訂單減少,加之地方投資能力受限,投資增長面臨較大困難。受外需持續疲弱和全球供應鏈中斷影響,穩外貿穩外資壓力明顯加大。二是行業企業運行困難較多。企業利潤大幅下降,特別是生活性服務業受疫情衝擊最大,不少中小微企業出現資金鍊斷裂、停產關閉等情況,存在局部地區、部分行業中小微企業破產增多的可能。三是公共衞生和應急體系短板凸顯。疾病預防控制管理體系不完善,新發傳染病監測預警和應對能力不足,縣鎮村公共衞生基礎設施相對薄弱,重要物資國家儲備體系尚不健全。四是科技創新能力短板仍較突出。研發投入強度與建設創新型國家的要求相比尚需提高,有利於科技創新的深層次制度障礙還沒有破除,關鍵核心技術受制於人的狀況尚未根本改觀。五是重點領域改革仍需加力。由市場決定要素價格機制仍有待健全。需持續在國企國資、財税金融、營商環境、民營經濟、擴大內需、城鄉融合等重點改革領域攻堅克難。六是重點領域風險有所集聚。外部輸入性風險上升,信用違約風險可能加大,部分中小金融機構風險較高。受疫情影響,各級財政防控支出增加、税收收入減少,一些地方基層財政運轉困難。七是社會民生領域面臨較大挑戰。穩崗穩就業難度加大,高校畢業生等重點羣體就業壓力明顯攀升,一些地方失業再就業難度加大。部分勞動者工資收入降低,居民增收難度加大。剩餘貧困人口脱貧任務艱鉅,深度貧困地區實現“三保障”面臨不少新的挑戰。生態環境治理仍然存在短板和薄弱環節。養老、托育、教育等公共服務體系與人民羣眾期待相比還存在明顯差距。同時,我們在工作中也還存在一些不足,比如,疫情防控政策協調協同還不夠,有的政策存在碎片化、條塊化問題,有的政策措施落實還不夠到位,有的領域治理手段和治理能力有待優化和加強,工作中還存在形式主義、官僚主義等問題。

While noting these difficulties and challenges, we must recognize that the shocks and impacts of covid-19 on China are short-term and manageable, and that the fundamentals of the Chinese economy, with its strong potential and great resilience, remain favorable for long-term growth. With challenges also come opportunities, and challenges can turn into opportunities if dealt with well. Under the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, with the manifest strengths of the system of socialism with Chinese characteristics, along with our strong ability to mobilize all sectors of society, China’s formidable comprehensive strength, and the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our ethnic groups, we will be able to defeat this epidemic, and we are also certain to maintain good momentum in our country’s economic and social development, realize the goal of eradicating poverty, and achieve moderate prosperity.

在看到困難和挑戰的同時,我們更要看到,疫情的衝擊和影響都是階段性的、總體可控的,改變不了我國發展潛力大、韌性強、經濟長期向好的基本面。危與機同生並存,克服了危即是機。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,有中國特色社會主義制度的顯著優勢,有強大的動員能力和雄厚的綜合實力,有全黨全軍全國各族人民的團結奮鬥,我們一定能夠戰勝這場疫情,也一定能夠保持我國經濟社會良好發展勢頭,確保完成決戰決勝脱貧攻堅的目標任務,全面建成小康社會。

重點單詞   查看全部解釋    
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,詳述,擴展,使 ... 膨脹,
v

聯想記憶
resolution [.rezə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 決心,決定,堅決,決議,解決,分辨率

聯想記憶
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 創新,革新

聯想記憶
isolated ['aisəleitid]

想一想再看

adj. 分離的,孤立的

 
fiscal ['fiskəl]

想一想再看

adj. 財政的,國庫的

聯想記憶
concerted [kən'sə:tid]

想一想再看

adj. 商議好的,協定的,一致的 動詞concert的

聯想記憶
keenly

想一想再看

adv. 敏鋭地;鋭利地;強烈地

 
catalog ['kætəlɔ:g]

想一想再看

n. 目錄,大學概況手冊,商品型錄
vt. 做

聯想記憶
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

聯想記憶
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩定的,穩固的,堅定的
v. 使穩固

 
發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。